安希孟:文化翻译者的历史使命

  • 时间:
  • 浏览:0

   处在社会变动年代,鲁迅倡说的“拿来主义”又适逢其时。他的翻译目标是开拓民智,“获一斑之知识,破遗传之迷信,改良思想、补助文时。”科学救国行不通,他便弃医从文。鲁迅反对为 “顺”而损害原作。他认为,硬译不但在输入新的内容,也在输入新的表现手法,一面尽量输入新的思想,一面尽量消化吸收,这什么都有有我尽可能性等值的直译。四种 原理没办法 过时。马丁·路德同样为民众启蒙而翻译。宗教翻译者应有社会担待和使命感。宗教经典的翻译应该促进时代的变革和社会的进化,是传递宗教真义,教化国民而都不 中国化,也都不 象牙塔中的高雅鉴赏。要提防本土化的陷阱和染缸。翻译是社会变革的催化剂和各个族群彼此国际交流的平台,而都不 促进闭塞痼弊复杂化和民族沙文主义的喧豗。翻译与介绍异域新思潮密切关联,促进中国走向世界,融入世界主流文化,而都不 相反。

   宗教翻译者的社会使命感:宗教经典的翻译应该促进时代的变革和社会的进化,是传递宗教真义,化中国而都不 中国化,也都不 象牙塔中的高雅鉴赏。要提防中国化的陷阱和染缸。翻译是社会变革的催化剂和各个族群彼此国际交流的平台,而都不 促进闭塞痼弊复杂化和民族沙文主义的喧豗。翻译与介绍异域新思潮密切关联,促进中国走向世界,融入世界主流文化,而都不 相反。马列入华,严复翻译天演论适者生存,乃有新式救亡图存论。因而翻译什么都有有我用他山之石以攻玉。

   向西方学习,有兩个多是必由之路,四种 道路被遗忘久矣。可叹。翻译是介绍新思想新观念,十月革命一声炮响给亲戚朋友 送来马克思主义,靠的是翻译。这是向旧营垒冲击的武器之一。翻译能为新思想铺平道路,能改变社会人生,能使风气丕变,促进用夷变夏,五胡乱华五胡变华,变乱祖宗法制打破夷夏之防,根绝严夷夏之防的祖宗老例。

   一、欧洲文艺复兴时期和宗教改革,是以圣经翻译为其酵母的。

   亲戚朋友 逐渐怀疑当时通行的武加大译本Vulgate(旧约是希伯来文,新约是希腊文)的权威性,四种 译本暴露出种种弊端。中世纪时会 了教士阶层读经,之后许多人鼓吹让神学从神学家的课堂上和书本里解放出来,变为群众手里的强大武器。

   之后中国宗教学译界一些儿变成名利场,不立文字,就在别人的译著译作上恬然署名,既是丛书主编,又是单册校者,一身数任,有此行状者,以官员官宦官学者居多。这里过高 学术担待和社会 批判责任意识。人是他思想的主人,路德说,平信徒皆得为祭司,人人是他个人所有思想的权威和霸主。个人所有的作品不受侵犯,都不 黄世仁可时会 了强霸的喜儿。

   文艺复兴时期回归本源的思想, 回到原典。印刷术的出现,使得希腊文新约圣经由鹿特丹的伊拉斯谟于1516年印行。这是个划时代的里程碑。亲戚朋友 有可能性把四种 译本和武加大译本对比,发现其中的舛误。这类,武加大译本把耶稣最初传道句子(太4 :17)翻译为,“做忏悔吧(do penance),可能性天国近了。”把天国和忏悔礼放入 一起,注重仪节。伊拉斯谟在瓦拉工作的基础上, 改译为“悔改吧”,强调内心皈依,把外在礼仪改为内在态度的转变。这动摇了武加大译本的权威和教宗的权威。有兩个时代于焉发表声明终结。

   马丁·路德大胆地认为,福音书都不 用文字书写的。耶稣基督一帮门徒原是目不识丁派,不需要舞文弄墨,什么都有有我死守善道,基督的道,是生命的活水甘泉,是活的流水,是口头发表声明,是充满活力的讲道,是不立文字教外别传,是向人类发出的声音和公开声明,是当时的民众神学解放宣言,在任何地方都能听得到,都不 死的文字,根本没办法 必要写出来,可能性它在亲戚朋友 心中。马丁·路德有兩个多说,是为了打破教会的垄断,他区分了神句子和人句子。唯独圣经!路德创造性地把《便西拉智训》中的句子译为:“信靠上主,尽忠职守”,给予“天职”(Call)以宽裕的神学含义,此乃新教伦理。不劳动者不得食,按劳取酬。翻译,什么都有有我一项伟大的再创造工程。

   西方神学入华翻译,时会 忠实于原典。宗教改革时期,百花齐放,圣经被译为各种文字,但不等于各种文字地位无分轩轾一律平等。什么都有有给你借口处境化而篡改原意。威斯敏斯特信条(1646)和浸信会信仰发表声明(1689,1855)云,希伯来文(古代选民的国语)旧约和希利尼文(新约时代的世界通用语)新约,受到神直接的灵感,是可靠的。宗教争辩以此为准。但可能性百姓文化层次低下,故,凡所圣经到达之地,应当译成各国通行语,俾便大众以通行的最好的最好的法子敬拜神。但它传递的不应该是教宗主教的声音。威克里夫自1382起将武加大圣经译为英语,但这都不 政出多门,可能性是我不好圣经是信仰的根本,教宗和修道士,若不合圣经,亦不当聆听之。

   二、最近几年,学亲戚朋友 孜孜不倦地迻译西方基督教神学著作,但我以为,这时会 了成为汉语神学的理据。

   可能性,这虽然仍旧是西方神学,虽然“汉语神学”。你用那此语言,是为着方便,为着通俗,虽然改变福音的实质于万一。不应该有中国特色的神学。我似乎认为,东方目前仍可能性性有个人所有的神学。范明生先生在谈到西方哲学时说,用汉语去传达希腊哲学的概念范畴时,难免要不厌其烦地借用西方辞书,尽可能性消除由不完整性对应的汉语译文造成的误读。我以为这也是迻译西方神学著作的原理。西方语言和汉语分属不同性质的文化,有很大差别,个人所有体现不同文化传统。如在中国古老观念中,没办法 灵魂(psyche)的观念。古代中国对人的看法是唯物主义的,故,同西方基督教相比,汉语常常过高 对应的词汇。这给汉语“神学”带来困难,时会 或最好以欧洲语言表述或阅读基督教。我认为,能直接阅读英文文献,更好。

   中华基督教,中国特色,今日弊端毕现。五四完后 ,抵制外来基督教,心劳日拙,节节失利,于是改弦易辙,搞自立运动,自外于人类环球亲戚朋友 庭。虽然亲戚朋友 虽然另起炉灶搞神学建设。可能性没办法 体制改革,神学创造在中国什么都有有我空中楼阁镜花水月。亲戚朋友 时会 了跟在外国人上方亦步亦趋爬行,有兩个多前车之覆后车之鉴,亲戚朋友 吸收人类既有先进成果惨痛教训可也,虽然事事处处独立创新标新立异乎!

   在翻译理论上,我赞成鲁迅的硬译,注重有兩个多句式的保留,注重原文句子型态。可能性以中国人私心来揣度,会误解天主真意原意,过于灵活,也会无知妄说!以庄子解尼采,焉能不进入误区!孔子加耶稣,犹如十根香花加一朵云彩,得都没办法 任何数字!西方的什么都有有我西方的,一旦中国特色化,什么都有有我乌何有!我不得劲反对在中华固有术语中寻章摘句,牵强比附,可能性以中国无神主义心态,难以揣度西方博大思想。

   鲁迅在《“硬译”与“文学的阶级性”》中说,梁实秋先生的论鲁迅先生的“硬译”,以为“近于死译”,而“死译之风也断不可长”。唐译佛经,元译上谕。我国自东汉开使佛经翻译,到唐代有了新的发展,最著名的是玄奘主持译出的佛经七十五部,一三三五卷。元朝强制规定诏令、奏章和官府文书都时会 使用蒙文,而附以汉文的译文。唐代和元代这类翻译多为直译,保存了原文的一些语法型态,有的词还用汉语音译,对当时及之后的汉语词汇和语法,都产生过不小的影响。

   鲁迅先生主张中国语法上有加些欧化的必要。这主张,是由事实而来的。中国人 “话一直会说的”,但要前进,全照老样却过高 。身前的例,就如先生这几百个字的信上方,就用了两回“对于”,这和古文无关,是之后起于直译的欧化语法,之后连“欧化”你你是什么 个多字也是欧化字;还用着有兩个“取回”,这是纯粹日本词;有兩个“瓦斯”,是德国字的原封不动的日个人所有的音译。

   鲁迅认为,欧化文法的侵入中国白话中的大原困 ,虽然可能性好奇,乃是为了必要。国粹学家痛恨鬼子气,但他住在租界里,便会写些“霞飞路”,“麦特赫司脱路”那样的怪地名;评论者何尝要好奇,但他要说得精密,固有的白话过高 用,便只得采些外国的句法。比较的难懂,不像茶淘饭似的可时会 了一口吞下去是真的,但补这缺点的是精密。可能性嘲笑欧化式白话的人,除嘲笑之外,再去试一试介绍外国的精密的论著,又不随意改变,删削,我想,他一定还促进给亲戚朋友 更好的箴规。康伯度(康伯度即买办comprador。鲁迅因林默说他写文章是“买办”手笔,故意用了四种 名字)答文公直的回信说:“中国语法里要加一些欧化,是我的四种 主张,并都不 “一定要把中国话取回”,也没办法 “受了帝国主义者的指使”,有兩个多先生立刻加给我“汉奸”这类的重罪名,个人所有代表了“四万万四千九百万(陈先生以外)以内的中国人”,要杀我的头了。我的主张是我不好会错的,不过一来就判死罪,最好的最好的法子虽然很时髦,但也似乎过分了一些。况且我看“四万万四千九百万(陈先生以外)以内的中国人”,意见也虽然都和先生相同,先生并没办法 征求过同意,你是冒充代表的。”

   都用得很恰当,之后是“必要”的。譬如“毒瓦斯”罢,倘用中国固有句子的“毒气”,就显得含混,虽然一定是毒弹上方的东西了。什么都有有写作“毒瓦斯”,的确是出乎“必要”的。

   三、 奥古斯丁提出的翻译理论,有兩个标准:朴实、优雅、庄严。 “朴实”的简单易晓的圣经语言针对的是文化水平一般的民众,让亲戚朋友 易于接受和得到上帝的感召和启发。

   “优雅”的语言针对的是文化素质较高的人群,让亲戚朋友 享受语言美的,感受到上帝句子的力量和魅力。“庄严”句子语风格是针对个人所有群,彰显上帝语言的权威和正统。他又认为,儿童启蒙文学要朴素,颂扬上帝的文本要典雅,规劝引导要庄严。解经和布道都不 艺术,时会 训练有素。他反对只靠神宠、无师自通和靠小聪明。这全赖上帝的恩典和从教师法学会阅读才可时会 了。上帝的恩惠还得上加师从老师,接受训练。圣经的诠释时会 希伯来文和希腊文。其次,时会 文法修辞论辩术的知识。这促进了解圣经语言的微妙优美。历史知识促进理解圣经中事件的知识。机械工艺和自然知识促进了解圣经的场景和人物。基于此,他要求把自然知识和历史知识编成一本书。异教哲学虽然可时会 了不加考虑。以色列人出埃及时,就从异教徒那里带走金银(据优西比乌)。广博而深刻的知识,什么都有有我翻译所时会 的知识储备。注释的主要目的什么都有有我揭示作者的真实思想。遇到疑难和歧义,可能性原书作者本意不同,也未始不可。但他不赞成带偏见的解释和任意的比附。其《基督教教义》捍卫了忠实于原意的原则。“可能性他的错误解释促进旨在律法目的的爱,这就和走错路但走到目的地一样。之后,还得纠正他。最好虽然部分正路。”

   奥古斯丁强调直译,要求译者遵循语言系统和规则,时会 了随心所欲变更原文的意义和表达。之后就可能性误导读者产生误解。换言之,直译是圣奥古斯丁翻译和阐释神句子语的基本途径。之后,奥古斯丁最推崇希腊文本,可能性拉丁文本不如希腊文本“典范”和“忠实”于上帝的旨意。

奥古斯丁强调时会 熟悉古罗马文字、希伯来语或拉丁文字,可能性他认为这是译者最根本的素质和要求。译者时会 对上帝句子语有深刻的理解,要借助另四种 语言表达出来并做出准确的修改和审定。(点击此处阅读下一页)

本文责编:川先生 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 语言学和文学 > 文化研究 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/102267.html 文章来源:爱思想首发,转载请注明出处(http://www.aisixiang.com)。